quarta-feira, 19 de agosto de 2015

Leonard Cohen - "Take this waltz": Homenagem a Federico Garcia Lorca


Federico Garcia Lorca nasceu em 5 de Junho de 1898 em Fuente Vaqueros, Granada e morreu no dia 18 de Agosto, fuzilado pelos franquistas em Viznar de Alfacar, no ano de 1936, depois do atentado que vai dar origem à Guerra Civil espanhola (1936-39) e ao sucessivo período de ditadura o “franquismo” do “caudillo” Francisco Franco. Morreu, pois, no dia de 18 de Agosto, há 79 anos!

Garcia Lorca foi um poeta, um dramaturgo e um prosador espanhol que todos conhecemos.
Muitas outras artes o interessaram também. 
Foi, talvez, o poeta mais “marcante” -e com maior influência e popularidade até no estrangeiro- da literatura espanhola do século XX. Pertenceu à chamada 'Geração de 27'.

Como dramaturgo é considerado igualmente um grande expoente do teatro espanhol desse século. Ao lado de Valle-Inclán, por exemplo.


Veio a propósito porque encontrei (não o sabia) que a canção Take this Waltz ('Poets in New York', 1986), de Leonard Cohen, se baseia na letra do poema homónimo de Federico. Mais tarde, é incluído no album de 1988, "I'm your man", onde canta em dueto com a sua amiga, Jennifer Warnes.
J

 Homenagem bonita a um grande poeta: é de facto uma das mais belas canções de Leonard Cohen. Como é bom ser capaz dehomenagear os outros grandes, sem sentirmos que nos estão a "roubar" alguma coisa de nós! 

O  poema de Federico Garcia Lorca, antes de mais:
Degas, jovens bailarinas (antes da dança...)

"En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas
Hay un fragmento della manâna
...
Hay un salon com mil ventanas
ay, ay, ay
Toma este vals con la boca cerrada."

Agora, um pouco do poema de Cohen, inspirado no poeta granadino: os primeiros versos:
Degas, bailarinas (para uma valsa)

"Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There-s a lobby with nine hundred windows
There's a tree where doves go to die.
There's a piece that was torn from the morning
and it hangs in the gallery of frost
ay,ay,ay
take this waltz with the clamp of its jaws."

Tradução minha...

"Em Viena, agora, há dez lindas mulheres
Há um ombro onde a Morte vem chorar
Há um salão com 900 janelas
Há uma árvore onde as pombas vão morrer.
Há um pedaço arrancado à manhã
pendurado na galeria do gelo.
Ay, ay, ay,
Toma esta valsa com as maxilas cerradas"






4 comentários:

  1. Sempre aprendo algo nos seus post!
    Além disso, pude ver as pinturas lindíssimas e ouvir uma voz de que sou muito fã:)
    Gostei muito:)

    Um beijinho grande:)

    ResponderEliminar
  2. ~~~
    ~ Admirável homenagem!
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    ~~~~ Beijinho, MJ. ~~~~
    ~ ~ ~ ~

    ResponderEliminar
  3. Obrigado. Fui à net à procura desta informação e aqui está.

    ResponderEliminar